2009年6月19日 星期五

放捨諸相 休息萬事 身心一如 動靜無間

這句話 出自 宋朝 長蘆宗賾 禪師(1086 1093) 的 "坐禪儀"


講的是 禪修中 尤其是禪坐中的人


心中 對自己 過去發生的事 (受的傷害......)


未來即將發生的事 (禪修結束後 必須回去面對的職場 家庭 自己 或家人的健康......)


暫時放下


把心 專注在 方法 (曹洞宗用默照 臨濟宗用話頭)


人在圃團上 心 不斷的 離開圃團


但在 方法的引導之下 也不斷的 回到圃團


進入身心一如


圃團  心 仍努力 專注在 方法上 (這就難了)


成了所謂 動靜無間


但 就算做到了以上四事 心會輕鬆許多


但離甚深禪定 仍有距離


這四句偈 令我想起 馬勒在1904年 寫 的 Five Ruckert songs 其中的 Ich bin der Welt abhanden gekommen (I am lost to the world, translated by Robert Markow on 2004 Carnegie hall notes)


I am lost to the world


In which I wasted so much times;


The world has heard nothing of me for so long


That it may well believe me dead!


And it is nothing to me,


If the world should take me for dead.


Indeed, I can say nothing to the contrary,


For truely I am dead to the world.


I am dead to the tumult of this world,


And I am at rest, in a silent space!


I live only in my heaven -------------In my love, in my song.


2004-2-18 當Seiji Ozawa 帶來Vienna philharmonic orchestra 造訪Carnegie hall, 一個Mahler待過2年的地方 ,


由Thomas Hampson緩緩唱出Ich bin der Welt abhanden gekommen 時


我作為一戈個Mahlarian不禁熱淚盈眶 久久無法自己................................................................


http://www.youtube.com/watch?v=Md-JfajEtzM


http://www.youtube.com/watch?v=htqR8tWP2rk



 


沒有留言:

張貼留言